ENTREVISTA A:

CARLO VECCE Y GIAMPAOLO SPONZA: «Hemos contado con la presencia radiofónica de uno de los mayores expertos a nivel mundial-tal vez el que más- en la figura de Leonardo da Vinci. Nos referimos al Sr. Carlo Vecce. Hemos hablado de su novela histórica «Caterina», que ha supuesto toda un revolución en el mundo del Arte. Se ha tratado desde diferentes enfoques dicha novela, que desentraña la realidad hallada por Vecce en un archivo Florentino: Leonardo no era italiano. Para traducir a Vecce hemos tenido como intérprete a Giampaolo Sponza.»

BIOGRAFÍA

HHCarlo Vecce, discípulo de Giuseppe Billanovich en la Universidad Católica de Milán, ha dado clases en las universidades de Pavía (Escuela de Paleografía y Filología Musical, Cremona), Chieti y Macerata, y ha sido visiting professor en Paris 3 Sorbonne Nouvelle, en la University of California, Los Ángeles, en el Institute of Advanced Studies de Durham y en la École Normale Supérieure de Lyon (2017). Actualmente enseña literatura italiana en la Orientale de Nápoles. Su ámbito de investigación se centra en la civilización del Renacimiento en Italia y Europa, en la historia del trabajo intelectual desde los albores de la edad moderna hasta la edad contemporánea, incidiendo en sus relaciones con la cultura visual, la música, el cine y las formas de textualidad digital. Estudioso de la vida y obra de Leonardo da Vinci, forma parte de la Comisión Vinciana desde 1994. Entre sus aportaciones más relevantes destacan la edición del Libro de Pintura (Vaticano Urbinate Latino 1270) y del Códice Arundel 263 (British Library), y una biografía traducida a varios idiomas. Adscrito a la Accademia dei Lincei, Centro Linceo Interdisciplinarie «Beniamino Segre», encabezó un proyecto de reconstrucción de la biblioteca de Leonardo, que condujo a la organización de exposiciones en la propia Academia, el Museo Galileo de Florencia, la Universidad de Stanford y el Instituto Max Planck de Berlín, y a la publicación del volumen La biblioteca di Leonardo.

Por otro lado, Giampolo Sponza es intérprete de conferencia y traductor licenciado por la Universidad de Trieste con una tesis sobre los americanismos en las novelas de Isabel Allende en 1997.
Ese mismo año se traslada a Madrid para emprender su carrera come autónomo en el mundo de la traducción e interpretación.
Trabaja en congresos y encuentros institucionales en el ámbito de diferentes programas europeos y en la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo de Bilbao.
De entre los principales clientes en traducciones escritas e interpretaciones destacan: Ford, Michelin, Mitsubishi, Toyota, Pirelli, Skoda, Microsoft, Intel, IBM, Pfizer, Novartis, Calvin Klein, Icon, HP, varios Ministerios de España, etc.
A lo largo de los años se ha ido especializando sobre todo en temas tecnológicos, informáticos y médicos.
Colabora a menudo con Agencias de Estudios de Mercado para proyectos de clientes como Kinder Ferrero, MSC, Pirelli, Müller, etc.
Trabaja también en el sector de las locuciones y doblajes, prestando su voz en varios anuncios para la radio y la televisión (Coca Cola, Burger King, Ford, Red Bull, Movistar) y para el cine.

Deja una respuesta